Jesús no dice más el Padre, sino “nuestra Madre y Padre que están en los cielos” en una nueva versión de la Biblia que acaba de aparecer en Alemania, y que otorga a la mujer un nuevo lugar en el texto sagrado.
La “Biblia en un lenguaje más justo”, la última polémica versión del texto sagrado publicada en Alemania, busca valorizar a la mujer, a la cultura judía y mejorar las relaciones con las fuerzas sociales.
En esta versión elaborada a partir del hebreo y del griego por 52 especialistas de la Biblia, en su mayoría protestantes, Jesús se dirige a sus “hermanos y hermanas” e interpela a los “fariseos y fariseas”. Ya no es el “hijo”, sino “el niño” de Dios. El nombre de “Señor”es sustituido por el de “Dios”, “el Eterno” o incluso “la Eterna”.
Sin embargo, esta traducción menciona a el diablo pero no hace referencia a una “diabla”.
“Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos”, afirmó Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto que insumió cinco años de labor. “No se trata de afirmar que esta versión es mejor que la de Lutero”, precisó Koehler.
Los opositores del proyecto le reprochan haber privilegiado la “corrección política” en lugar de la verdad histórica, y hacer inútilmente más pesado el texto.
Los primeros 20.000 ejemplares de esta obra de 2.400 páginas, presentada en octubre en la Feria del Libro de Francfort, se agotaron en dos semanas.